Research was very weak, just a test without much scientific basis. Second part is totally obsolete – the system no longer exists and, frankly, the Part of my essay told the story and evolution of systems, andĪnother part presented a test with software that existed at the time. Interestingly, almost 11 years ago, I wrote a monograph on machine The time, it was the kind of application for which I had the highestĮxpectation. Was made available, which I didn’t see at that time but I wouldįollow some of the authors’ e-mail exchanges on the ATA mailing list. The results were amazing as far as speedĪnd quality were concerned. Monitored and reviewed by the translator. Research combining MT and CAT: translation memory to store and reuse excerptsĪnd expressions, and Google Translate for segments still to be translated, all Then, one day, at a ATA Congress, a couple of translators presented a MT and CAT – A marriage ofīut technology has been evolving, and anyone who has been ignoring theseĪpplications for some years may have been surprised to find Google Translate toīe unintended and that it is a lot smarter than we thought. Yet, no self-respecting professional would even look at such a program. What has always been very obvious is that they are weak, making grammatical errors and gross terminology, serving only to have a vague idea of what a site addresses, for example. Most Machine TranslationĪs of MT programs, we all know about those, mainly the free ones (Babelfish/Altavista, Systran, and, of course, Google Translate, among others). The idea is to accelerate translation work with research and typing, reusing terms and previously translated passages. Those save everything a person translates – original source text and translation – and offers tools to manage glossaries. They are optimised databases, originally integrated with text editors such as MS Word, then stand alone translation software. In the last two decades, CAT (Computer-Assisted Translation – Tools) have flourished. By the 1970s, it wasĪlready quite clear that no computer was able to replicate all human reasoningīehind decoding, translating, and recoding texts except those texts withĮxtremely limited structure and vocabulary. Translation, or AT) emerged after the Second World War. The attempt to manufacture automatic translation systems (MT – Machine Once again, a discussion took place on technological issues – in particular, the joint use of Machine Translation and Computer-Assisted Translation or Computer-Aided Translation as translation tools used by professional translators.
0 Comments
Leave a Reply. |